Alta calidad y fiabilidad
|
|
||||||||||
Języki
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Ustne (Konsekutywne) / Edukacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Edukacja
SpecjalizacjaKomputery (ogólnie) • Ogólnie/Konwersacje/Listy • IT/E-commerce/Internet • Dziennikarstwo • Prawo (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Lingwistyka • Medycyna: Ochrona zdrowia • Nauka (ogólnie) • Turysytka/PodróżePozostałe obszary pracy: Sztuka/Rękodzieło/Malarstwo • Nauki humanistyczne • Komputery: sprzęt • Komputery: oprogramowanie • Komputery: systemy/sieci • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Ekologia i Środowisko • Edukacja/Pedagogika • Elektronika • Inżynieria (ogólnie) • Inżynieria: elektryczna • Inżynieria: przemysłowa • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Unia Europejska • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Genetyka • Historia • Maszyneria/Narzędzia • Medycyna: Kardiologia • Medycyna: Farmaceutyka • Sport/Rekreacja/Fitness Formación académicaLicenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de Inglés. Universidad de Las Palmas de G. C. (ULPGC) (1997-2001) Nota media de la carrera: 8,1 C. A. P. (Certificado de Aptitud Pedagógica). Universidad Complutense de Madrid. (2001 - 2002) Formación complementariaTécnicas de comunicación (en la empresa). ULPGC. (junio 2006) Experiencia Profesora de alemán para el personal de hoteles RIU. Hotel Riu Don Miguel, Playa del Inglés, Gran Canaria. (octubre - diciembre 2007) Traductora autónoma. Textos de diferente tipo (generales, jurídicos, técnicos, etc.). Intérprete bilateral (alemán y español) acompañante de un grupo de estudiantes de automoción durante su estancia en Alemania para realizar un intercambio y prácticas en empresas. Auxiliar de conversación en un centro de secundaria. Hillcrest School, Hastings, Reino Unido. Traducción, revisión, terminología y gestión de proyectos. A cargo del software de la empresa (gestor de base de datos terminológica). Monitora de taller de idiomas en institutos de enseñanza secundaria como becaria de la Consejería de Educación para actividades extraescolares. (diciembre 2001 - junio 2002) Intérprete bilateral en los juegos de la F. I. S. E. C. Asociación Provincial de Educación y Gestión, Las Palmas de G.C. (22 - 28 julio 1998) IdiomasAdemás del inglés y el alemán, actualmente estudio también francés y ruso (1º de la Escuela Oficial de Idiomas) Otros datos de interésAficiones: leer, hacer manualidades, deporte y viajar. InformáticaSoftware: MS Office XP, TRADOS 7 Freelance,Transit 3.0 Satellite PE y SDLX Lite. Moje OprogramowanieSDLX / TRADOS / Transit |
|||||||||||

